приветствие лесных духов
Мириам Блаженный — известный поэт-лирик, чьи стихотворения прославились за счет особой любви к природе.
Слоп — птица цвета древесной коры с плоским телом длиной в локоть, иногда полтора. Способна мимикрировать и имеет три пары прозрачных крыльев.
Закон дурного настроения Лебесты — закон подлости.
Пристенки — районы, расположенные около стен города.
Пламя — второй месяц лета.
Лаома — богиня любви.
Эним — обращение простых людей к магу.
Цветок Нио — символ богини любви Лаомы. Говорят, когда-то он действительно рос на Верхнем Полумирии, но, если судить по легенде, полностью погиб.
Риган перефразировал известную поговорку «над его дорогой давно кружат миза́ры», означающую, что жизни человека угрожает опасность, он близок к смерти либо избрал очень опасный путь. Мизары же — птицы-пираньи. За версту чуют запах крови и приближение смерти.
Азалон — браслет, носимый лонетами в память о том, что все вокруг свершается по Закону Великого Равновесия.
Алеминат — глава алемина.
Оплакивание — первый месяц осени.
Помник — народное название азалона.
«Шитые пузыри» — самая известная больница для психически нездоровых людей в Восточном Королевстве.
Автор напоминает, что в переводе с эльсадира «лепирио» означает «салат».
Угроза и убийство — аналог выражению «шах и мат», использующийся при игре во флембы.
ЗАТО — закрытое административное территориальное образование.
Т. е. начисто, подчистую.
Чаша полна навечно — известное выражение лонетов, означающее, что в жизни было слишком много грехов. Аллюзия на невозможность перревешивания всего содеянного никакими благими поступками.
Испокон веков Диондрий изображается с серпом и плугом — двумя вещами, с которыми, если верить легенде, он пришел со своими братьями и сестрами в Ферленг.
Кастандара́гос — в переводе с эльсадира означает «мокрые стены», что также является официальным названием города.
Барзакс — крепкий алкоголь, производимый кримтами. Удовольствие не из дешевых.